![]() |
Französisch Übersetzungshilfe - Druckversion +- Das große deutschsprachige Gitarrenforum (https://gitarrenboard.de) +-- Forum: Allgemeines (https://gitarrenboard.de/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Alles was sonst noch anfällt (https://gitarrenboard.de/forumdisplay.php?fid=6) +--- Thema: Französisch Übersetzungshilfe (/showthread.php?tid=18513) |
RE: Französisch Übersetzungshilfe - singingcrow - 22-05-2006 Wir spielen in der Band eine ziemliche Schnulze, bei der ich im Refrain immer die Augen verdrehen muss, weils so kitschig ist. So dachte ich mir gestern, kurz vorm Einschlafen, wenn wir den Ref. in Französisch singen würden, wäre es der Oberkitsch und somit wieder schön. ![]() Kann mir einer der \"Franzosen\" helfen, die 3,5 Zeilen zu übersetzen: Wenn du willst, halt ich die Welt für dich an. Wenn du willst, stopp ich der Zeiten Drang. Wenn du willst, halt ich dich in meinem Arm, wenn du willst ..... ![]() Merci :x - schon mal Grüße Franzi -- Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen ! - moosbert - 22-05-2006 Zu irgendwas müssen 10 mündliche Abipukte ja mal gut gewesen sein... ist allerdings schonn einige Jahre her. Ich versuchs mal: Si tu veux, jarrête le monde pour toi Si tu veux, jarrête le cours du temps Si tu veux, je te tiens dans mes bras (alt.: je tembrasse) Si tu veux.... Geht natürlich der Reim bei verloren. Ich denke mal der Herr Theke bekommt das noch besser hin... greetz, moosbert -- Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät... - singingcrow - 22-05-2006 Dankeschön. ![]() Es muss sich ja nicht zwingend reimen, allerdings, wenns jemand gereimt hinbekommt .... :x -- Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen ! - AndyTheke - 22-05-2006 Zitat:Original von moosbert: Ui, moosbert, dazu war ich zu lange nicht mehr im schönen Nachbarland... Aber der Blooz... ![]() -- There are only 10 types of people in the world: Those who understand binary and those who dont. - singingcrow - 25-05-2006 @moosbert Vielen Dank für Deine Unterstützung. Der Refrain ist gestern bei der Probe richtig gut angekommen. ![]() Grüße Franzi -- Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen ! - snersen - 25-05-2006 Zitat:Original von moosbert: ich finde si tu veux, je tarrête le monde hört sich beim ersten dann schon besser an ![]() aber ich denke moosbert hat das mitm franz besser drauf als ich -- Sex And Violence - moosbert - 25-05-2006 @ snersen: Auch nicht schlecht. Allerdings hakt dann die Rück-Übersetzung etwas. Vom Sinn sicherlich das selbe und grammatikalisch unter Umständen auch richtig(er). ... halt ich die Welt für dich an ... halt ich dir die Welt an greetz, moosbert -- Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät... - MarioG - 27-05-2006 m0in m0in ... ich hatte leider kein französisch-Unterricht in der Schule gehabt, schade ... X( aber mal sehn, wie euch der Auswurf aus einer online-überzetzungs HP gefällt Si tu veux, arrêt moi le monde pour te dessus. Si tu veux, arrêter moi les temps lincitation. Si tu veux, arrêt moi te dans mon bras, si tu veux ob das richtig ist ? ![]() MfG MG -- in diesem Sinne... schönen Tag noch ![]() --- Using no Way as Way Have no Limitation as LimitationX - singingcrow - 27-05-2006 @snersen si tu veux, je tarrête le monde klingt sicherlich auch richtig, aber ich brauch hinten noch das \"pour toi\" dran. Sonst müsste ich tatsächlich noch lalala machen etc. I) Es ist eh schon schnulzig genug. Mon dieu, es ist aber auch schwierig. @mariog Na, isch waiß nischt, es klingelt mir etwas suspekt in meine Öhren ;D -- Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen ! - snersen - 27-05-2006 bei so online übersetzern kannste genau so gut ins mikro kotzen ![]() -- Sex And Violence - moosbert - 28-05-2006 Diese Übersetzungsmaschine würd ich nicht mehr benutzen. Absoluter Quatsch... :p 8o greetz, moosbert -- Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät... |