Das große deutschsprachige Gitarrenforum
Französisch Übersetzungshilfe - Druckversion

+- Das große deutschsprachige Gitarrenforum (https://gitarrenboard.de)
+-- Forum: Allgemeines (https://gitarrenboard.de/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Alles was sonst noch anfällt (https://gitarrenboard.de/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Thema: Französisch Übersetzungshilfe (/showthread.php?tid=18513)



RE: Französisch Übersetzungshilfe - singingcrow - 22-05-2006

Wir spielen in der Band eine ziemliche Schnulze, bei der ich im Refrain immer die Augen verdrehen muss, weils so kitschig ist.
So dachte ich mir gestern, kurz vorm Einschlafen, wenn wir den Ref. in Französisch singen würden, wäre es der Oberkitsch und somit wieder schön. Wink Leider ist mein Französischunterricht etliche Jahrtausende her ....
Kann mir einer der \"Franzosen\" helfen, die 3,5 Zeilen zu übersetzen:

Wenn du willst, halt ich die Welt für dich an.
Wenn du willst, stopp ich der Zeiten Drang.
Wenn du willst, halt ich dich in meinem Arm,
wenn du willst ..... Smokin

Merci :x - schon mal

Grüße Franzi


--
Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen !


- moosbert - 22-05-2006

Zu irgendwas müssen 10 mündliche Abipukte ja mal gut gewesen sein... ist allerdings schonn einige Jahre her. Ich versuchs mal:

Si tu veux, jarrête le monde pour toi
Si tu veux, jarrête le cours du temps
Si tu veux, je te tiens dans mes bras (alt.: je tembrasse)
Si tu veux....

Geht natürlich der Reim bei verloren. Ich denke mal der Herr Theke bekommt das noch besser hin...

greetz, moosbert
--
Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät...


- singingcrow - 22-05-2006

Dankeschön. Thumbs

Es muss sich ja nicht zwingend reimen, allerdings, wenns jemand gereimt hinbekommt .... :x
--
Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen !


- AndyTheke - 22-05-2006

Zitat:Original von moosbert:
Geht natürlich der Reim bei verloren. Ich denke mal der Herr Theke bekommt das noch besser hin...

Ui, moosbert, dazu war ich zu lange nicht mehr im schönen Nachbarland... Aber der Blooz... Thumbs
--
There are only 10 types of people in the world:
Those who understand binary and those who dont.


- singingcrow - 25-05-2006

@moosbert

Vielen Dank für Deine Unterstützung. Der Refrain ist gestern bei der Probe richtig gut angekommen. Thumbs

Grüße
Franzi
--
Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen !


- snersen - 25-05-2006

Zitat:Original von moosbert:
Zu irgendwas müssen 10 mündliche Abipukte ja mal gut gewesen sein... ist allerdings schonn einige Jahre her. Ich versuchs mal:

Si tu veux, jarrête le monde pour toi
Si tu veux, jarrête le cours du temps
Si tu veux, je te tiens dans mes bras (alt.: je tembrasse)
Si tu veux....

Geht natürlich der Reim bei verloren. Ich denke mal der Herr Theke bekommt das noch besser hin...

greetz, moosbert
--
Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät...

ich finde
si tu veux, je tarrête le monde
hört sich beim ersten dann schon besser an Wink

aber ich denke moosbert hat das mitm franz besser drauf als ich


--
Sex And Violence


- moosbert - 25-05-2006

@ snersen:

Auch nicht schlecht. Allerdings hakt dann die Rück-Übersetzung etwas. Vom Sinn sicherlich das selbe und grammatikalisch unter Umständen auch richtig(er).
... halt ich die Welt für dich an
... halt ich dir die Welt an

greetz, moosbert
--
Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät...


- MarioG - 27-05-2006

m0in m0in ...

ich hatte leider kein französisch-Unterricht in der Schule gehabt, schade ... X(

aber mal sehn, wie euch der Auswurf aus einer online-überzetzungs HP gefällt

Si tu veux, arrêt moi le monde pour te dessus.
Si tu veux, arrêter moi les temps lincitation.
Si tu veux, arrêt moi te dans mon bras,
si tu veux

ob das richtig ist ? Irre

MfG

MG
--
in diesem Sinne...
schönen Tag noch Wink
---
Using no Way as Way
Have no Limitation as LimitationX


- singingcrow - 27-05-2006

@snersen

si tu veux, je tarrête le monde

klingt sicherlich auch richtig, aber ich brauch hinten noch das \"pour toi\" dran. Sonst müsste ich tatsächlich noch lalala machen etc. I) Es ist eh schon schnulzig genug.

Mon dieu, es ist aber auch schwierig.

@mariog

Na, isch waiß nischt, es klingelt mir etwas suspekt in meine Öhren

;D
--
Schon ein ganz kleines Lied kann viel Dunkel erhellen !


- snersen - 27-05-2006

bei so online übersetzern kannste genau so gut ins mikro kotzen Wink die übersetzen nur wort für wort, grammatik haste da null
--
Sex And Violence


- moosbert - 28-05-2006

Diese Übersetzungsmaschine würd ich nicht mehr benutzen. Absoluter Quatsch... :p 8o

greetz, moosbert
--
Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät...